E-SHOPS Übersetzungen
Wie übersetzt man einen E-Shop?
Wenn Sie Ihren E-Shop ins Ausland erweitern, ist es nicht nur wichtig, eine billige Übersetzung Ihres E-Shops zu haben, sondern vor allem zu lokalisieren. Was ist der Unterschied zwischen Lokalisierung und einfacher Übersetzung? Im Gegensatz zur Übersetzung werden bei der Lokalisierung lokale Gepflogenheiten, kulturelle Besonderheiten und Gepflogenheiten des Ziellandes berücksichtigt. Dadurch werden alle Fauxpas vermieden, die für einen ausländischen Kunden eklatant sein könnten.
Bei der Übersetzung von E-Shops kommt es oft zu Missbräuchen wie „Ich werfe es in den Übersetzer und es wird erledigt“. Diese Option geht oft nach hinten los. Die einzige Möglichkeit, Ihren E-Shop erfolgreich zu lokalisieren und zu übersetzen, besteht darin, ihn von einem Muttersprachler oder einem erfahrenen Übersetzer übersetzen zu lassen, der von dieser Arbeit lebt. Nur so kann Wettbewerbsfähigkeit auf dem ausländischen Markt erreicht werden. Wir verfügen über umfangreiche Erfahrung mit der Übersetzung von E-Shops, wir haben komplette Websites und E-Shops für unsere Kunden während ihrer Expansion auf ausländische Märkte lokalisiert.
Die Übersetzung des E-Shops kann auf verschiedene Arten erfolgen. Wir übersetzen die exportierten Daten, so dass Sie sie direkt nach der Bearbeitung wieder importieren können. Aber auch die Übersetzung direkt in Ihrer E-Shop-Verwaltung ist Standard. Wir haben Erfahrung mit Übersetzungen von Shoptet, Shopify, UpGates, BigCommerce, Wix, Webnode, Shift4Shop.com, Simpleshop, ByznysWeb, Fastcentrik und anderen.
Bei der Übersetzung einer Website ist es auch notwendig, auf die Übersetzung aller unsichtbaren Teile zu achten. Alle Metadaten und andere Elemente sind bei der Suche auf ausländischen Märkten unterschiedlich, wie der Kunde weiß, ob es sich um ein lokales Unternehmen oder ein Unternehmen aus dem Ausland handelt. Schließlich übersetzen und lokalisieren Sie Ihre Website genau so, dass Sie auf dem ausländischen Markt die gleiche starke Website haben wie auf dem inländischen.
Welche E-Shops übersetzen wir?
Welche E-Shops übersetzen wir?
- Übersetzungen von Shoptet
- Übersetzungen von UpGates
- Shopify übersetzen
- Übersetzungen von BigCommerce
- Wix Übersetzungen
- Webnode eshop Übersetzungen
- Übersetzungen Shift4Shop.com
- Simpleshop Übersetzungen
- Übersetzungen von ByznysWeb eshop
- Übersetzungen von Fastcentrik
1. Präparat
Nach dem Erstkontakt besprechen wir gemeinsam, wen die Website anspricht, welchen Markt und welchen Endkunden. Wir besprechen auch, wie Ihre Marketingstrategie aussieht.
Als nächstes entscheiden Sie, ob Sie nur den sichtbaren Teil der Website oder den unsichtbaren Teil (was wir empfehlen) übersetzen möchten. Sie können uns alle Daten in beliebigem Format liefern oder uns direkt in Ihrer Verwaltung übersetzen lassen.
2. Übersetzung
Egal, ob Sie sich für eine vollständige Übersetzung oder nur für einen sichtbaren Teil der Website entscheiden, ein professioneller Übersetzer macht sich an die Arbeit. Alle Texte werden zunächst gesichtet und analysiert.
Darüber hinaus werden alle Texte übersetzt und für den Zielmarkt lokalisiert. Übersetzungen von Produktbeschreibungen werden unter Berücksichtigung von Wiederholungen durchgeführt. Wir bieten auch Übersetzungen von Allgemeinen Geschäftsbedingungen, DSGVO und anderen notwendigen Rechtsdokumenten an. Wir übersetzen alle Texte von Newslettern, Bestell-E-Mails, etc.
3. Kontrola
Wir führen eine Sichtprüfung Ihres E-Shops durch. Als nächstes werden wir es testen und Testbestellungen, machen, um sicherzustellen, dass alle E-Mails, die an Kunden gehen, Fehlermeldungen usw. korrekt übersetzt werden.
Bei der Übersetzung von Webseiten empfehlen wir immer ein Korrekturlesen. Der Korrekturleser passt die Stilistik und Grammatik an und entdeckt selbst den kleinsten Fehler. So wird Ihre Webpräsentation perfekt.
Worauf konzentrieren wir uns?
Übersetzung in Ihrer Verwaltung
„Übersetzung direkt im Shopify„
Dank unserer Erfahrung mit E-Shop-Übersetzungen haben wir kein Problem damit, direkt in Ihrer Verwaltung zu übersetzen. Ideal ist es, wenn Sie ein eigenes Konto erstellen, das wir für die Dauer der Übersetzung in der Verwaltung verwenden.
Kundenbetreuung im Ausland
„Übersetzung von E-Mails ausländischer Kunden“
Für unsere Kunden bieten wir auch ein komplettes Dach an ausländischer Kundenbetreuung. Daher werden die Fragen Ihrer Kunden von einem Muttersprachler beantwortet. Er wiederum wird sich mit Ihnen in Verbindung setzen, damit Sie immer einen Überblick über das Geschehen haben. Über unsere Partner bieten wir auch Retourensysteme mit lokalen Adressen an.
Ich habe Tausende von Produkten, wie kann ich sie übersetzen?
„Wie übersetzt man einen E-Shop mit Tausenden von Produkten?“
Die Übersetzung des E-Shops, einschließlich aller Produkte, ist für uns kein Problem. Wir verstehen jedoch, dass es sich bei großen Volumina möglicherweise nicht lohnt, Produkte zu übersetzen, die keine Bestseller sind. Deshalb bieten wir die Möglichkeit des Post-Editing, bei dem Sie bei großen Volumina deutlich Geld sparen, auf das Sie sich beispielsweise auf das Marketing konzentrieren können.
SEO-Übersetzungen des E-Shops
„Wie übersetzt man Keywords?“
SEO ist das A und O für den Betrieb eines E-Shops. Dessen sind wir uns bewusst. Aus diesem Grund bieten wir auch die Analyse und Lokalisierung von Keywords für den ausländischen Markt an. Unsere Übersetzer sind es gewohnt, die von Ihnen gewählten Keywords in übersetzte Texte zu implementieren und Texte so zu schreiben, „dass sie Google gefallen“.
Testen einer Übersetzung
„Wie überprüfe ich, ob die Übersetzung des E-Shops perfekt ist?“
Wir bieten unseren Kunden immer die Möglichkeit, den gesamten E-Shop zu testen. Unser Übersetzer wird dann nach und nach alle Teile des E-Shops nach einem genauen Plan testen. Alle Texte, die Teil des Kaufprozesses sind, werden übergeben und verifiziert. Darüber hinaus findet eine Reihe von Testbestellungen statt, bei denen eine Kombination aus verschiedenen Produkten, Transportarten, Zahlungsarten nach und nach alle Fehlermeldungen, E-Mail-Texte usw. testet.
Reference
Im Jahr 2021 haben wir mit der Expansion nach Ungarn begonnen. Für die Zusammenarbeit bei diesem Projekt haben wir uns für das Übersetzungsbüro KARVIT s.r.o. entschieden, das sehr bereit war, uns bei der Übersetzung unseres E-Shops und unserer Produkte zu helfen. Die Kommunikation mit ihnen war immer sehr freundlich, schnell und einwandfrei. Viele Male sind sie uns auch in dringenden Fällen entgegengekommen, wenn sie sofort die notwendigen Texte angefertigt haben. Das Team von Fachleuten war unsere rechte Hand während der gesamten Vorbereitungen und die gegenseitige Zusammenarbeit, die wir sehr schätzen, hält auch nach dem Start des Projekts an.
Seit 2019 arbeiten wir mit KARVIT zusammen und haben gemeinsam für unsere Kunden Übersetzungen im Umfang von mehr als 4700 Normseiten angefertigt. Wir schätzen vor allem die Liefergeschwindigkeit und die Kommunikationsbereitschaft.
Im Laufe des Jahres 2020 haben wir die Ausweitung unserer Anwendung auf den deutschen Markt mit KARVIT abgeschlossen. Sie sind uns immer entgegengekommen und haben sich vorrangig um unsere Anforderungen gekümmert.