e-shop translations

How do I translate my e-shop?

When expanding your e-shop abroad, it is important not only to have a cheap translation of your e-shop, but more importantly, to localise it. What is the difference between localization and simple translation? Localization, unlike translation, takes into account the local conventions, cultural specifics and customs of the target country. This avoids any faux-pas that could be obvious to a foreign customer.

Often, when translating e-shops, there are often problems like “I’ll just throw it into the translator and be done with it”. This option often backfires. The only way to successfully localize and translate your e-shop is to have it translated by a native speaker or an experienced translator who does this job for a living. This is the only way to be competitive in a foreign market. We have extensive experience with e-shop translations and have localized complete websites and e-shops for our clients as they expanded into foreign markets.

There are several ways to translate an e-shop. We translate the exported data so that you can import it back after editing. However, translation directly in your e-shop administration is also a standard practice. We have experience in translating Shoptet, Shopify, UpGates, BigCommerce, Wix, Webnode, Shift4Shop.com, Simpleshop, ByznysWeb, Fastcentrik and others.

When translating a website, it is necessary to take care of the translation of all invisible parts. All the metadata and other elements make the difference when searching in foreign markets, how the customer will know if it is a local company or a company from abroad. After all, you are translating and localizing your website to make your website is as strong in the foreign market as it is in the domestic one.

How are e-shop translations done?

What do we focus on?

What is the general workflow like?


Specification of your requirements, languages, delivery date and sending documents for translation.

Price calculation

Pricing of the actions requested by you and determination of the execution date.


We always wait for the offer to be approved, after it is approved, a contract for the work is signed.


One of our colleagues is working on the project. He keeps us informed about the progress of the work so that the client always has an overview of how we are proceeding.


The final translated document is checked (if proofreading has been ordered)

Submission of the completed document

The translation is sent to the client.

You can specify your requirements in any way you like. It is always necessary to indicate the required language, delivery date, or preference of the translator (native speaker). Invoicing is done individually. As standard, payment is made in advance by advance invoice. In the case of large projects and long-term cooperation, it is possible to agree on individual payment conditions.

Scroll to Top