How do I translate a website?
Do you need to localize your website for foreign customers? Or on the contrary, localize a foreign website to your home country? In any case, it is essential to have professionals dedicated to translation and website localization.
Often in translations mistakes like “I’ll just throw it into the translator and be done with it” occur. This option often backfires on you. Word-for-word translation or loss of meaning in translation is almost guaranteed this way. The only way to successfully localize and translate your website is to have it translated by a native speaker or an experienced translator who does this for a living. This is the only way to be competitive in a foreign market.
We have extensive experience in website translation, having localized complete websites and e-shops for our clients as they expanded into foreign markets.
When translating a website, it is necessary to take care of the translation of all invisible parts of the website. All the metadata and other elements make the difference when searching for in Google in foreign markets. That is how the customer will know if it is a local company or a company from abroad. After all, you are translating and localizing your website to make sure that your website is as strong in the foreign market as it is in the domestic market.
How are website translations done?
What do we focus on?
What is the general workflow like?
Specification of your requirements, languages, delivery date and sending documents for translation.
Pricing of the actions requested by you and determination of the execution date.
We always wait for the offer to be approved, after it is approved, a contract for the work is signed.
One of our colleagues is working on the project. He keeps us informed about the progress of the work so that the client always has an overview of how we are proceeding.
The final translated document is checked (if proofreading has been ordered)
Submission of the completed document
The translation is sent to the client.