Why deal with marketing translation and localization?
When expanding to foreign markets, all marketing communication must also be localised. How to do it properly? Communicate with foreign clients using a localised marketing plan, you certainly wouldn’t impress a foreign client by wishing them a nice day off from work for a public holiday, which may be a national holiday at home, but not abroad.
When translating a marketing campaign, it is not enough to just translate the texts. It is necessary to rewrite the texts so that they are natural to the foreign customer, as if they were written by their neighbour. The texts must always be comprehensible and, above all, readable.
How are translations of marketing texts done?
What do we translate?
What is the general workflow like?
Specification of your requirements, languages, delivery date and sending documents for translation.
Pricing of the actions requested by you and determination of the execution date.
We always wait for the offer to be approved, after it is approved, a contract for the work is signed.
One of our colleagues is working on the project. He keeps us informed about the progress of the work so that the client always has an overview of how we are proceeding.
The final translated document is checked (if proofreading has been ordered)
Submission of the completed document
The translation is sent to the client.