WEBSITE-ÜBERSETZUNGEN

Wie übersetzt man Websites?

Müssen Sie Ihre Website für ausländische Kunden lokalisieren? Oder im Gegenteil, um eine ausländische Website in die Tschechische Republik zu lokalisieren? In jedem Fall ist es notwendig, dass sich Fachleute der Übersetzung und Lokalisierung von Websites widmen.

Oft gibt es Fehler in Übersetzungen, wie z.B. „Ich werfe es in den Übersetzer und es wird erledigt“. Diese Variante wendet sich oft gegen Sie. Eine Wort-für-Wort-Übersetzung oder ein Bedeutungsverlust in der Übersetzung ist auf diese Weise fast garantiert. Die einzige Möglichkeit, Ihre Website erfolgreich zu lokalisieren und zu übersetzen, besteht darin, sie von einem Muttersprachler oder einem erfahrenen Übersetzer übersetzen zu lassen, der diese Arbeit beruflich ausübt. Nur so kann Wettbewerbsfähigkeit auf dem ausländischen Markt erreicht werden.
Wir verfügen über umfangreiche Erfahrung mit Website-Übersetzungen, wir haben komplette Websites und E-Shops für unsere Kunden während ihrer Expansion in ausländische Märkte lokalisiert.

Bei der Übersetzung einer Website ist es auch notwendig, auf die Übersetzung aller unsichtbaren Teile zu achten. Alle Metadaten und andere Elemente sind bei der Suche auf ausländischen Märkten unterschiedlich, wie der Kunde weiß, ob es sich um ein lokales Unternehmen oder ein Unternehmen aus dem Ausland handelt. Schließlich übernehmen Sie die Übersetzung und Lokalisierung der Website genau so, dass Sie auf dem ausländischen Markt die gleiche starke Website haben wie auf dem inländischen Markt.

Wie funktionieren Website-Übersetzungen?

Worauf konzentrieren wir uns?

Nach oben scrollen