Post-editing
Warum Post-Editing?
Als Sprachdienstleister sind wir uns der wirtschaftlichen Auswirkungen auf unsere Branche bewusst. Deshalb bieten wir auch MTPE (Machine Translation Post-Editing) an. Diese Abkürzung verbirgt die Änderung der Ausgabe des maschinellen Übersetzers durch den Übersetzer.
Wenn Sie beispielsweise einen großen E-Shop voller Produkte übersetzen und planen, auf einen ausländischen Markt zu expandieren, sind nicht alle Produkte Bestseller für Sie. Deshalb bieten wir Ihnen die Möglichkeit, die wichtigsten Produkte von einem Übersetzer übersetzen zu lassen und die weniger wichtigen Produkte mit einer Kombination aus maschineller Übersetzung und anschließendem Post-Editing mit Texten zu ergänzen.
Wie funktioniert Post-Editing?
Warum sollten Sie sich für Post-Editing entscheiden?
- Wirtschaftlichere Option
- Sie müssen nicht für etwas bezahlen, das Sie selbst herstellen
- Sie konzentrieren sich nur auf die Texte, die am wichtigsten sind
1. Machine translation
oder maschinelle Übersetzung
Auf der Grundlage Ihrer Anfrage führen wir eine maschinelle Übersetzung der von Ihnen gelieferten Texte durch. Für maximale Qualität empfehlen wir Ihnen, ein Glossar zu erstellen, aus dem wir teilweise ein Translation Memory erstellen können.
2. Prüfen und Lektorat einer Übersetzung oder Post-Editing
Als nächstes geht ein erfahrener Übersetzer den gesamten Text durch und beginnt mit der Bearbeitung. Anschließend wird der Text geändert, um die Form, in der der Text verfasst ist, zu vereinheitlichen und Inkonsistenzen und grobe Fehler zu korrigieren. Er schreibt den Text einfach so um, dass er klingt, als wäre er von einem Übersetzer geschrieben worden.
3. Verpflichtung
Wir senden Ihnen das fertige Post-Editing zu. Für zukünftige Projekte werden wir weiterhin das Translation Memory verwenden, das wir für dieses Projekt erstellt haben.
Reference
Im Jahr 2021 haben wir mit der Expansion nach Ungarn begonnen. Für die Zusammenarbeit bei diesem Projekt haben wir uns für das Übersetzungsbüro KARVIT s.r.o. entschieden, das sehr bereit war, uns bei der Übersetzung unseres E-Shops und unserer Produkte zu helfen. Die Kommunikation mit ihnen war immer sehr freundlich, schnell und einwandfrei. Viele Male sind sie uns auch in dringenden Fällen entgegengekommen, wenn sie sofort die notwendigen Texte angefertigt haben. Das Team von Fachleuten war unsere rechte Hand während der gesamten Vorbereitungen und die gegenseitige Zusammenarbeit, die wir sehr schätzen, hält auch nach dem Start des Projekts an.
Seit 2019 arbeiten wir mit KARVIT zusammen und haben gemeinsam für unsere Kunden Übersetzungen im Umfang von mehr als 4700 Normseiten angefertigt. Wir schätzen vor allem die Liefergeschwindigkeit und die Kommunikationsbereitschaft.
Im Laufe des Jahres 2020 haben wir die Ausweitung unserer Anwendung auf den deutschen Markt mit KARVIT abgeschlossen. Sie sind uns immer entgegengekommen und haben sich vorrangig um unsere Anforderungen gekümmert.