Marketing-Übersetzungen
Warum sollten Sie sich mit Marketingübersetzungen und -lokalisierungen befassen?
Bei der Expansion in ausländische Märkte muss auch die gesamte Marketingkommunikation lokalisiert werden. Wie macht man es richtig? Wenn Sie mit ausländischen Kunden über einen lokalisierten Marketingplan kommunizieren, würden Sie einen ausländischen Kunden sicherlich nicht beeindrucken, wenn Sie ihm aufgrund eines Feiertags, der in unserem Land, aber nicht im Ausland liegt, eine angenehme Auszeit von der Arbeit wünschen.
Bei der Übersetzung einer Marketingkampagne reicht es nicht aus, nur die Texte zu übersetzen. Es ist notwendig, die Texte so umzuschreiben, dass sie für den ausländischen Kunden natürlich sind, als ob sie von seinem Nachbarn geschrieben worden wären. Texte müssen immer verständlich und vor allem lesbar sein.
Wie werden Marketingtexte übersetzt?
Welche Texte decken Marketingübersetzungen ab?
- Website-Übersetzungen
- Übersetzungen von Präsentationen
- Übersetzungen von Etiketten im E-Shop
- Übersetzungen von Keywords
- Übersetzungen von Social-Media-Beiträgen
- Übersetzungen von PPC-Kampagnen
- Übersetzungen von Newslettern
- Übersetzungen von Werbespots
Übersetzung durch einen Experten
Auf der Grundlage Ihrer Anfrage werden wir uns mit Ihnen in Verbindung setzen und nach Absprache die am besten geeigneten Übersetzer auswählen. Sie sind auf Übersetzungen spezialisiert und berücksichtigen dabei die kulturellen Besonderheiten und Gepflogenheiten des lokalen Marktes.
Kontinuierliche Kontrolle
Während des gesamten Prozesses kommunizieren wir mit Ihnen, den Kunden, über den schrittweisen Ablauf des Auftrags. Wir überprüfen die Korrektheit der Übersetzung, die Einhaltung der Regeln, die Implementierung von Schlüsselwörtern und andere Aspekte der korrekten Übersetzung.
Korrekturen
Ein Muttersprachler prüft den übersetzten Text. Er selbst sucht nach den Informationen, die für einen bestimmten Text benötigt werden, und verifiziert sie mit den etablierten Gepflogenheiten der jeweiligen Kultur. Der Text wird in der Regel so bearbeitet, dass er perfekt klingt und Ihr Kunde den Unterschied zu einem lokalen Unternehmen nicht kennt.
Was übersetzen wir?
PPC-Anzeigen
„Wie übersetze ich eine Werbeanzeige auf Facebook?“
- Übersetzungen von vorbereiteten Beiträgen in sozialen Netzwerken
- Übersetzungen von grafischem Material in Photoshop
Werbemittel
„Wie übersetzt man ein Flugblatt?“
- Übersetzungen von gedruckten Werbebannern
- Übersetzungen von Flugblättern
E-shops
„Wie übersetzt man einen E-Shop?“
- Produktbeschreibungen übersetzen
- Übersetzungen kompletter E-Shops
Newsletter
„Wie übersetze ich einen Newsletter?“
- Übersetzungen der E-Mail-Kommunikation mit Kunden
- Newsletter-Übersetzungen
Präsentation
„Wie übersetzt man ein neues Produkt?“
- Übersetzungen kompletter Präsentationen für Ihre Kunden und Investoren
- Lokalisierung der Präsentation neuer Produkte auf ausländischen Märkten
Reference
Im Jahr 2021 haben wir mit der Expansion nach Ungarn begonnen. Für die Zusammenarbeit bei diesem Projekt haben wir uns für das Übersetzungsbüro KARVIT s.r.o. entschieden, das sehr bereit war, uns bei der Übersetzung unseres E-Shops und unserer Produkte zu helfen. Die Kommunikation mit ihnen war immer sehr freundlich, schnell und einwandfrei. Viele Male sind sie uns auch in dringenden Fällen entgegengekommen, wenn sie sofort die notwendigen Texte angefertigt haben. Das Team von Fachleuten war unsere rechte Hand während der gesamten Vorbereitungen und die gegenseitige Zusammenarbeit, die wir sehr schätzen, hält auch nach dem Start des Projekts an.
Seit 2019 arbeiten wir mit KARVIT zusammen und haben gemeinsam für unsere Kunden Übersetzungen im Umfang von mehr als 4700 Normseiten angefertigt. Wir schätzen vor allem die Liefergeschwindigkeit und die Kommunikationsbereitschaft.
Im Laufe des Jahres 2020 haben wir die Ausweitung unserer Anwendung auf den deutschen Markt mit KARVIT abgeschlossen. Sie sind uns immer entgegengekommen und haben sich vorrangig um unsere Anforderungen gekümmert.