překlady e-shopů
Jak na překlad e-shopu?
Při expanzi vašeho e-shopu do zahraničí je důležitý nejen levný překlad vašeho e-shopu, ale především lokalizace. Jaký je rozdíl mezi lokalizací a prostým překladem? Lokalizace narozdíl od překladu bere v potaz místní zvyklosti, kulturní specifika a zvyky cílové země. Vyhnete se tak všem faux-pas, které by mohly být pro zahraničního zákazníka do očí bijící.
Často při překladech e-shopů dochází k nešvarům alá „hodím si to do translatoru a bude hotovo“. Tato varianta se totiž často obrátí proti vám. Jediný způsob jak úspěšně lokalizovat a přeložit váš e-shop je překlad rodilým mluvčím nebo zkušeným překladatelem, který se touto prací živí. Jedině tak dosáhnete konkurenceschopnosti na zahraničním trhu. S překlady e-shopů máme bohaté zkušenosti, pro naše klienty jsme lokalizovali kompletní weby a e-shopy při jejich expanzi na zahraniční trhy.
Překlad eshopu může probíhat několika způsoby. Provádíme překlady exportovaných dat tak, abyste je po úpravě rovnou mohli naimportovat zpět. Nicméně standardem je rovněž překlad přímo ve vaší administraci e-shopu. Máme zkušenosti s překlady Shoptetu, Shopify, UpGates, BigCommerce, Wix, Webnode, Shift4Shop.com, Simpleshop, ByznysWeb, Fastcentrik a dalších.
Při překladu webu je nutné dbát i na překlad všech neviditelných částí. Veškerá metadata a další prvky jsou při vyhledávání na zahraničních trzích rozdílem, jak zákazník pozná, zda se jedná o lokální společnost, nebo firmu ze zahraničí. Překlad a lokalizaci webu přece děláte právě proto, abyste na zahraničním trhu měli stejně silný web, jako na tom domácím.
Jak probíhají překlady e-shopu?
Jaké e-shopy překládáme?
- Překlady Shoptet
- Překlady UpGates
- Překlady Shopify
- Překlady BigCommerce
- Překlady Wix
- Překlady Webnode eshopu
- Překlady Shift4Shop.com
- Překlady Simpleshop
- Překlady ByznysWeb eshopu
- Překlady Fastcentrik
1. Příprava
Po prvotním kontaktu společně probereme na koho web cílí, na jaký trh a na jakého koncového zákazníka. Také probereme jaká je vaše marketingová strategie.
Dále se rozhodnete, zda chcete přeložit jen viditelnou část webu, nebo i tu neviditelnou (což doporučujeme). Všechny data nám můžete dodat v libovolném formátu, nebo nás nechat překládat přímo ve vaší administraci.
2. Překlad
Ať už se rozhodnete pro kompletní překlad nebo jen pro viditelnou část webu, profesionální překladatel se pustí do práce. Veškeré texty si napřed projde a zanalyzuje.
Dále proběhne překlad veškerých textů a jejich lokalizace na cílový trh. Překlady popisů produktů provedeme se zohledněním opakování (případně můžeme využít Post-editingu). Dále zajistíme překlady obchodních podmínek, GDPR a dalších potřebných právních dokumentů. Přeložíme veškeré texty newsletterů, objednávkových emailů atd.
3. Kontrola
Provedeme vizuální kontrolu vašeho e-shopu. Dále jej otestujeme, provedeme testovací objednávky, abychom se ujistili, že všechny emaily, které chodí zákazníkům, chybové hlášky apod. jsou správně přeložené.
U překladů webových stránek vždy doporučujeme provést korekturu. Korektor upraví stylistiku a gramatiku a objeví i sebemenší chybu. Vaše webová prezentace tedy bude perfektní.
Na co se zaměřujeme?
Překlad ve vaší administraci
„Překlad přímo v shoptetu“
Díky naším zkušenostem s překlady e-shopů nám nedělá problém překládat přímo ve vaší administraci. Ideální bude, když nám vytvoříte vlastní účet, který budeme v administraci využívat po dobu překládání.
Zákaznická podpora v zahraničí
„Přeložení mailů od zahraničních zákazníků“
Pro naše klienty nabízíme i kompletní zastřešení zahraniční zákaznické podpory. Na dotazy vašich zákazníků tedy bude odpovídat rodilý mluvčí. Ten zase bude v kontaktu s vámi, abyste měli vždy přehled o tom, co se děje. Skrze naše partnery také zajišťujeme vratkové systémy s lokálními adresami.
Mám tisíce produktů, jak je přeložit?
„Jak přeložit eshop s tisíci produkty?“
Překlad e-shopu včetně všech produktů nám nedělá problém. Nicméně chápeme, že při velkých objemech se nemusí vyplatit překládat překladatelem produkty, které nejsou bestsellery. Proto nabízíme možnost post-editingu, kde v případě velkých objemů značně ušetříte finance, které můžete soustředit např. na marketing.
SEO překlady e-shopu
„Jak přeložit klíčová slova?“
SEO je pro provoz e-shopu alfa a omega. Tuto skutečnost si moc dobře uvědomujeme. Proto nabízíme i analýzu a lokalizaci klíčových slov na zahraniční trh. Naši překladatelé jsou zvyklí implementovat do překládaných textů vámi zvolená klíčová slova a texty psát tak „aby se Googlu líbily“.
Testování překladu
„Jak ověřím, že je překlad e-shopu dokonalý?„
Našim zákazníkům vždy nabízíme možnost testování celého e-shopu. Náš překladatel poté dle přesného plánu postupně odzkouší veškeré části eshopu. Veškeré texty, které jsou součástí nákupní procesu projde a prověří. Dále proběhne sada testovacích objednávek, kdy kombinací různých produktů, druhů dopravy, druhů platby postupně odzkouší všechny chybové hlášky, texty emailů apod.
Jaký je obecný postup?
Poptávka
Specifikace Vašich požadavků, jazyků, termínu dodání a zaslání dokumentů pro překlad.
Cenová kalkulace
Nacenění Vámi požadovaných úkonů a určení termínu vyhotovení.
Objednávka
Vždy čekáme na odsouhlasení nabídky, po jejím odsouhlasení se při větších projektech podepisuje smlouva o dílo.
Překlad
Na projektu pracuje jeden z našich kolegů. O postupu práce nás průběžně informuje, aby měl klient vždy přehled, jak postupujeme.
Korektura
Finální přeložený dokument je zkontrolován (pokud byla korektura objednána)
Odevzdání
Dokončený projekt je odevzdán.
V roce 2021 jsme začali pracovat na expanzi do Maďarska. Pro spolupráci na tomto projektu jsme zvolili překladatelskou společnost KARVIT s.r.o., kteří nám velice ochotně pomohli s překlady našeho e-shopu i produktů. Komunikace s nimi byla vždy opravdu přátelská, rychlá a bezchybná. Mnohokrát nám vyšli vstříc i v urgentních případech, kdy potřebné texty zhotovili obratem. Tým profesionálů nám byl pravou rukou po celou dobu příprav a vzájemná spolupráce, které si velice vážíme, přetrvává i po spuštění projektu.
Se společností KARVIT spolupracujeme od roku 2019 a společně jsme dokončili pro naše klienty překlady v objemu převyšujícím 4700 normostran. Oceňujeme především rychlost dodání a ochotu v komunikaci.
Se společností KARVIT jsme během roku 2020 kompletovali expanzi naší aplikace na německý trh. Vždy nám vyšli vstříc a naše požadavky řešili přednostně.