překlady e-shopů

Jak na překlad e-shopu?

Při expanzi vašeho e-shopu do zahraničí je důležitý nejen levný překlad vašeho e-shopu, ale především lokalizace. Jaký je rozdíl mezi lokalizací a prostým překladem? Lokalizace narozdíl od překladu bere v potaz místní zvyklosti, kulturní specifika a zvyky cílové země. Vyhnete se tak všem faux-pas, které by mohly být pro zahraničního zákazníka do očí bijící.

Často při překladech e-shopů dochází k nešvarům alá „hodím si to do translatoru a bude hotovo“. Tato varianta se totiž často obrátí proti vám. Jediný způsob jak úspěšně lokalizovat a přeložit váš e-shop je překlad rodilým mluvčím nebo zkušeným překladatelem, který se touto prací živí. Jedině tak dosáhnete konkurenceschopnosti na zahraničním trhu. S překlady e-shopů máme bohaté zkušenosti, pro naše klienty jsme lokalizovali kompletní weby a e-shopy při jejich expanzi na zahraniční trhy.

Překlad eshopu může probíhat několika způsoby. Provádíme překlady exportovaných dat tak, abyste je po úpravě rovnou mohli naimportovat zpět. Nicméně standardem je rovněž překlad přímo ve vaší administraci e-shopu. Máme zkušenosti s překlady Shoptetu, Shopify, UpGates, BigCommerce, Wix, Webnode, Shift4Shop.com, Simpleshop, ByznysWeb, Fastcentrik a dalších.

Při překladu webu je nutné dbát i na překlad všech neviditelných částí. Veškerá metadata a další prvky jsou při vyhledávání na zahraničních trzích rozdílem, jak zákazník pozná, zda se jedná o lokální společnost, nebo firmu ze zahraničí. Překlad a lokalizaci webu přece děláte právě proto, abyste na zahraničním trhu měli stejně silný web, jako na tom domácím.

Jak probíhají překlady e-shopu?

Na co se zaměřujeme?

Jaký je obecný postup?

Poptávka

Specifikace Vašich požadavků, jazyků, termínu dodání a zaslání dokumentů pro překlad.

Cenová kalkulace

Nacenění Vámi požadovaných úkonů a určení termínu vyhotovení.

Objednávka

Vždy čekáme na odsouhlasení nabídky, po jejím odsouhlasení se při větších projektech podepisuje smlouva o dílo.

Překlad

Na projektu pracuje jeden z našich kolegů. O postupu práce nás průběžně informuje, aby měl klient vždy přehled, jak postupujeme.

Korektura

Finální přeložený dokument je zkontrolován (pokud byla korektura objednána)

Odevzdání

Dokončený projekt je odevzdán.

Své požadavky můžete specifikovat jakýmkoliv způsobem. Vždy je potřeba uvést požadovaný jazyk, termín dodání, popř. preference překladatele (rodilý mluvčí). Fakturace probíhá individuálně. Standardně se platí zálohovou fakturou dopředu. V případě velkých projektů a dlouhodobé spolupráce je možné se dohodnout na individuálních platebních podmínkách.

Reference

Přejít nahoru