překlady Webových stránek
Jak na překlad webových stránek?
Potřebujete lokalizovat váš web pro zahraniční zákazníky? Nebo naopak lokalizovat zahraniční web do Česka? V každém případě je nutné, aby se překladům a lokalizaci webových stránek věnovali profesionálové.
Často při překladech dochází k nešvarům alá „hodím si to do translatoru a bude hotovo“. Tato varianta se totiž často převrátí proti vám. Překlad slovo od slova nebo ztracení významu v překladu je totiž tímto způsobem téměř zaručeno. Jediný způsob jak úspěšně lokalizovat a přeložit vaše webové stránky je překlad rodilým mluvčím nebo zkušeným překladatelem, který se touto prací živí. Jedině tak dosáhnete konkurenceschopnosti na zahraničním trhu.
S překlady webů máme bohaté zkušenosti, pro naše klienty jsme lokalizovali kompletní weby a e-shopy při jejich expanzi na zahraniční trhy.
Při překladu webu je nutné dbát i na překlad všech neviditelných částí. Veškerá metadata a další prvky jsou při vyhledávání na zahraničních trzích rozdílem, jak zákazník pozná, zda se jedná o lokální společnost, nebo firmu ze zahraničí. Překlad a lokalizaci webu přece děláte právě proto, abyste na zahraničním trhu měli stejně silný web, jako na tom domácím
Jak probíhají překlady webových stránek?
Jaké mohou být specifikace překladu?
- překlad v HTML
- překlad v PHP
- překlad dat v csv
- překlad ve vlastní administraci
- překlad v redakčním systému
- překlad exportovaných dat
- lokalizace všech textů
- překlad přímo ve wordpressu
1. Příprava
Po prvotním kontaktu společně probereme na koho web cílí, na jaký trh a na jakého koncového zákazníka. Také probereme jaká je vaše marketingová strategie.
Dále se rozhodnete, zda chcete přeložit jen viditelnou část webu, nebo i tu neviditelnou (což doporučujeme).
2. Překlad
Ať už se rozhodnete pro kompletní překlad nebo jen pro viditelnou část webu, profesionální překladatel se pustí do práce. Veškeré texty si napřed projde a zanalyzuje.
Dále proběhne překlad veškerých textů a jejich lokalizace na cílový trh. Texty upraví dle kulturních specifik a ustálených zvyklostí dané země.
3. Korektura
U překladů webových stránek vždy doporučujeme provést korekturu. Korektor upraví stylistiku a gramatiku a objeví i sebemenší chybu. Vaše webová prezentace tedy bude perfektní.
Na co se zaměřujeme?
Překlad v HTML
„Překlad textu s HTML kódováním“
Překlad textů s HTML kódováním nám nedělá problém, díky využití patřičných nástrojů se nemusíte obávat, že někdo umaže část kódu a exportované soubory nebude možné bez zdlouhavé opravy implementovat
Překlad v PHP
„Překlad textu s PHP kódováním“
Stejně jako v případě HTML nám nedělá problém překlad textů s PHP kódováním. S překlady v PHP máme již bohaté zkušenosti a díky kvalitním překladatelským nástrojům se nestane, že by se kód poškodil.
E-shopy
„Jak přeložit e-shop?“
Překlad e-shopu včetně všech produktů nám nedělá problém. Přečtěte si více přímo na samostatné stránce věnované překladům e-shopu.
Překlad ve vašem redakčním systému
„Jak přeložit wix?“
Díky dlouhodobým zkušenostem s překlady webů nám nedělá problém práce s žádným komerčním poskytovatelem webových řešení. Poskytujeme překlady webových stránek postavených na platformách Wix, Websnadno, Webnode, Squarespace, SITE123, GoDaddy, Shopify, Weebly a dalších.
Překlad wordpressu
„Jak přeložit wordpress web?„
Sami stavíme náš web na wordpressu a proto jsme zvyklí v něm pracovat. Překlad přímo ve vašem redakčním systému WordPress proto nebude problém. V rámci překladu vám doporučíme i vhodné technické řešení překladu multijazyčného webu a vytvoření administrace pro všechny jazykové mutace najednou.
Jaký je obecný postup?
Poptávka
Specifikace Vašich požadavků, jazyků, termínu dodání a zaslání dokumentů pro překlad.
Cenová kalkulace
Nacenění Vámi požadovaných úkonů a určení termínu vyhotovení.
Objednávka
Vždy čekáme na odsouhlasení nabídky, po jejím odsouhlasení se při větších projektech podepisuje smlouva o dílo.
Překlad
Na projektu pracuje jeden z našich kolegů. O postupu práce nás průběžně informuje, aby měl klient vždy přehled, jak postupujeme.
Korektura
Finální přeložený dokument je zkontrolován (pokud byla korektura objednána)
Odevzdání
Dokončený projekt je odevzdán.
Reference
V roce 2021 jsme začali pracovat na expanzi do Maďarska. Pro spolupráci na tomto projektu jsme zvolili překladatelskou společnost KARVIT s.r.o., kteří nám velice ochotně pomohli s překlady našeho e-shopu i produktů. Komunikace s nimi byla vždy opravdu přátelská, rychlá a bezchybná. Mnohokrát nám vyšli vstříc i v urgentních případech, kdy potřebné texty zhotovili obratem. Tým profesionálů nám byl pravou rukou po celou dobu příprav a vzájemná spolupráce, které si velice vážíme, přetrvává i po spuštění projektu.
Se společností KARVIT spolupracujeme od roku 2019 a společně jsme dokončili pro naše klienty překlady v objemu převyšujícím 4700 normostran. Oceňujeme především rychlost dodání a ochotu v komunikaci.
Se společností KARVIT jsme během roku 2020 kompletovali expanzi naší aplikace na německý trh. Vždy nám vyšli vstříc a naše požadavky řešili přednostně.