Marketing translations

Why deal with marketing translation and localization?

When expanding to foreign markets, all marketing communication must also be localised. How to do it properly? Communicate with foreign clients using a localised marketing plan, you certainly wouldn’t impress a foreign client by wishing them a nice day off from work for a public holiday, which may be a national holiday at home, but not abroad.

When translating a marketing campaign, it is not enough to just translate the texts. It is necessary to rewrite the texts so that they are natural to the foreign customer, as if they were written by their neighbour. The texts must always be comprehensible and, above all, readable.

How are translations of marketing texts done?

What do we translate?

What is the general workflow like?

Request

Specification of your requirements, languages, delivery date and sending documents for translation.

Price calculation

Pricing of the actions requested by you and determination of the execution date.

Order

We always wait for the offer to be approved, after it is approved, a contract for the work is signed.

Translation

One of our colleagues is working on the project. He keeps us informed about the progress of the work so that the client always has an overview of how we are proceeding.

Proofreading

The final translated document is checked (if proofreading has been ordered)

Submission of the completed document

The translation is sent to the client.

You can specify your requirements in any way you like. It is always necessary to indicate the required language, delivery date, or preference of the translator (native speaker). Invoicing is done individually. As standard, payment is made in advance by advance invoice. In the case of large projects and long-term cooperation, it is possible to agree on individual payment conditions.

Reference

Scroll to Top