Marketing translations
Why deal with marketing translation and localization?
When expanding to foreign markets, all marketing communication must also be localised. How to do it properly? Communicate with foreign clients using a localised marketing plan, you certainly wouldn’t impress a foreign client by wishing them a nice day off from work for a public holiday, which may be a national holiday at home, but not abroad.
When translating a marketing campaign, it is not enough to just translate the texts. It is necessary to rewrite the texts so that they are natural to the foreign customer, as if they were written by their neighbour. The texts must always be comprehensible and, above all, readable.
How are translations of marketing texts done?
What are the fields of marketing translations?
- website translations
- translations of presentations
- translations of e-shop descriptions
- translations of keywords
- translations of social media posts
- translations of PPC campaigns
- translations of newsletters
- translations of advertising spots
- translations of marketing campaigns
Translation by an expert
On the basis of your specified request, we will contact and then select the most suitable translator after agreement. They specialize in translations taking into account the cultural specifics and customs of the local market.
Continuous check
Throughout the process, we communicate with you, our clients, the progress of the job. We verify the accuracy of the translation, adherence to rules, implementation of keywords and other aspects of proper translation.
Proofreading
A native speaker checks the translated text. The native speaker looks up the information needed for the text and checks it against the established practices of the specific culture. Overall, they edit the text so that it sounds perfect and your customer will not recognize the difference from a local company.
What do we translate?
PPC advertising
“How to translate an ad on Facebook?”
- Translations of prepared social media posts
- Translations of graphic materials in Photoshop
Advertising materials
“How to translate a leaflet?”
- Translations of printed advertising banners
- Translations of flyers
E-shops
“How to translate an e-shop?”
- Translations of product descriptions
- Translations of complete e-shops
Newsletters
“How to translate a newsletter?”
- Translations of email communication with customers
- Translations of newsletters
Presentations
“How to translate a new product?”
- Translations of complete presentations for your clients and investors
- Localization of new product presentations for foreign markets
What is the general workflow like?
Request
Specification of your requirements, languages, delivery date and sending documents for translation.
Price calculation
Pricing of the actions requested by you and determination of the execution date.
Order
We always wait for the offer to be approved, after it is approved, a contract for the work is signed.
Translation
One of our colleagues is working on the project. He keeps us informed about the progress of the work so that the client always has an overview of how we are proceeding.
Proofreading
The final translated document is checked (if proofreading has been ordered)
Submission of the completed document
The translation is sent to the client.